Sunday, July 17, 2011

English Idiom – III [Mirang Biarau]

vanbiakthang@chinlandguardian.com

Not my cup of tea = Ka uar ci si lo, ka duh ci si lo tinak [Some people like football but it’s my cup of tea = Pumpululh chuih hi an uar ngai nain kei cu ka uar lem lo]

Hit the pot
= A khen bak, ka herhmi a khen bak, ka duh ci si tinak [Yummy! This sabuti really hits the pot!= Cu tluk thawt cu! Mah sabuti nih ka duhmi a khen bak – a thaw bak tinak]

Icky = A thianghlim lo, a nuam lo, duh a nung lo tinak [Your kitchen is so icky. Why don’t you bother to clean it up? = Na coka (innte) cu a hnawmhning. Ziah, nan thianh pah ikpak lo e?]

Iffy (wishy washy) = Lung i khiah khawh lo, i fian lo, thil sining a fiang lo tinak [Things are still iffy with this new government = Hi cozah thar he hin thil zeihmanh aa fiang taktak rih lo e tinak]

No-brainer = A fawi tukmi, ruah hmanh a hau lomi, thazaang chuah hau lem loin tuah khawhmi tinak [What is one plus two? That’s a no-brainer = Pakhat le pahnih fonh zeizah? A har lo tuk ai, ruah hmanh a hau lo – a ol tukmi a si tinak]

On cloud nine
= I lawmh tuk, i nuam tuk [Salai was on cloud nine when Mai gave the answer = Mai nih a phi a pek i Salai aa nuamhning cu!]

One foot in the grave = A thi dengmang, a zawt a zual i a nai cang ko tinak [Salai’s grandmother has one foot in the grave = Salai a pi cu sau a rau ti lai lo dah – a kan liam tak chom ko lai tinak]
Pass out = Thabat tuk i i hngilh colh, zu tam tuk din i i theih ti loin i hngilh beh tinak [It is not good that Salai drinks until he passes out = I theih ti lo tiangin i Salai zu a dinmi khi cu a tha lo ee tinak]

Raise the roof = Puai le hawikom he i nuamh, thang ngai in i nuamh [We are going to raise the roof at Salai’s leaving do tonight = Tuzan cu Salai thlahnak puai (leaving do) ah kan i nuam hna lai]

Sugar daddy = Nungak helh tik i phaisa le laksawng tampi pek a hmangmi pa [My sugar daddy has sent Christmas gifts and money for our church = A ka helhtu pa nihkhan Xmas laksawng le kan Khrihfabu caah phai a kan kuat]

Tightie whities
= Ai teet pahmi pa bawngbi chungnawh, nu bawngbi chungnawh bantuk funtuam phun khi [Which do you prefer, tightie whities or boxer shorts?= Funtuam bawngbi chungnawh le aa-ka-sa bawngbi ahhin zeidah na duh deuh?]

The grapevine
= Bia chokvai, tadinca le a fekmi thawngpang a si lomi bia [I heard through the grapevine that Mai is getting married soon = Mai va a ngei zau lai tiah bia chokvai ka theih]

Up for grabs
= Thil pakhat khat a duhmi paoh nih i lak khawh a si, a free tinak [The apples are up for grabs if anyone wants them = A duhmi nan um ahcun epal khi i lak khawh cio si khih tinak]

Wimp (wuss) = Mi ralchia, ralthatnak le zuam duhnak ngei lo mi, tih a hmangmi minung [Don’t be such a wimp! Go and talk to Mai. She won’t bite you = Na ralchia tuk hlah! Va kal law, Mai cu na chawn ko. An seh lai cuh!]

Wrong side of the tracks
= Sifak, harsatnak hmunhma, khua pakhat i sifak sang tinak [Salai came from the wrong side of the tracks but eventually he became rich = Salai hi mi sifak, harsatnak in a rami a si nain a donghnak ahcun mirum ah aa chuah ko]

0 Careltu Hmurka:

Post a Comment

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More